Презентація книги про Ганса Коха
6 жовтня 2016 року в Івано-Франківській ОУНБ ім. І.Франка в рамках співпраці з Goethe-Institut в Україні відбулася презентація книги Еразмуса Цьоклера "Ганс Кох" у перекладі Галини Петросаняк, яка була видана івано-франківським видавництвом "Лілея НВ".
На зустрічі були присутні історики, літератори, мешканці міста, які цікавляться історією та культурою як України, так і Німеччини.
Модератор презентації Іван Монолатій - академік Академії наук вищої школи України, доктор політичних наук, професор, член Національної спілки краєзнавців України, Наукового товариства імені Шевченка, професор Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника, редактор фахового видання з політичних наук "Думка" ("Прикарпатський вісник НТШ") - висвітлив роль Ганса Коха в українській історії, розповів про історичні події першої половини ХХ століття як в Україні, так і в Німеччині, до яких був причетний німецький військовий і політичний діяч.
Крім автобіографічних мемуарів про події обох світових воєн, учасником яких був Ганс Кох, книжка містить передмову професора історії Івана Монолатія та інтерв'ю з Кохом дипломата Євгена Онацького. А ще - есей про нього, автор якого - Еразмус Цьоклер - 91-річний внук Теодора Цьоклера й похресник Ганса Коха, є одним з небагатьох живих, хто близько знав Коха особисто.
Василь Іваночко, директор видавництва "Лілея НВ", поділився думками, чому саме ця книга привернула увагу видавництва, яке він очолює.
Зі своїми думками з приводу висвітлених у книги подій з учасниками заходу поділився Сергій Адамович, український політик та викладач, професор Прикарпатського національного університету імені В. Стефаника, автор понад 140 наукових праць.
Галина Петросаняк, як перекладач видання, зачитувала уривки з книги, коментувала їх як з історичної точки зору, так і з перекладацької, літературної, розповіла про труднощі перекладу.
«Ганс Кох був тонким перекладачем української лірики. Недавно мені випала нагода читати в його перекладах німецькою Івана Франка, Лесю Українку, Тараса Шевченка й інших українських поетів ХІХ - першої половини ХХ століття. В його перекладах бездоганно відтворений зміст і ритм поезій. Про літературну вправність оповідань самого Коха я вже писала. Гадаю, ця книжка - справжній скарб не лише для істориків і краєзнавців", - прокоментувала перекладачка.
Усіх, хто цікавиться українсько-німецькими взаєминами в Галичині у першій половині ХХ століття, історією нашого краю, запрошуємо ознайомитися з новим виданням Е. Цеклера «Ганс Кох», яку презентанти подарували для читачів обласної бібліотеки.