Переклади
Камінський Андре. Наступного року в Єрусалимі / Андре Камінський ; пер. з нім. Галини Петросаняк. - Чернівці: Книги - XXI, 2021. - 352 с. Багатовимірний світ роману стоїть на двох китах: любов і гумор. Цей світ має макро- і мікромасштаби. Тут є Схід і Захід, Америка і Європа, Австро-Угорська й Російська імперії, війна і мир, свобода й неволя, віра й атеїзм, мистецтво і комерція, кохання й ненависть, сім'я і самотність, багатство й бідність, різноманітні ілюзії та їх драматичний крах. А ще це роман про фотографію, фармацевтику, футбол, театр, анархізм і соціалізм. А також про винаходи, старий Станиславів і дівочі мрії. Цей твір історичний, еротичний, феміністичний, єретичний, феєричний... |
|
Моргенштерн Сома. В інші часи. Юні літа у Східній Галичині / Сома Моргенштерн; пер. з нім. Галини Петросаняк. - Чернівці: Книги - XXI, 2019. - 464 с. У чарівній скриньці пам'яті Соми Моргенштерна чимало скарбів, якими він ділиться на сторінках своєї автобіографії. Батько автора був управителем фільварків у кількох селах на Поділлі. У 1904-1912 роках Сома Моргенштерн навчався у польській гімназії Тернополя. Тому тлом цієї книжки є сільське середовище Поділля в кінці XIX - на початку XX століть, а також життя Тернополя поч. XX століття. Це сповнені любові, мудрості й гумору історії, головними героями яких є родичі й односельчани автора: українці, євреї, поляки. Це розповіді про великі й дрібні події того часу: перший селянський страйк в одному із сіл, прокладання залізничної колії, перший політ аероплана над Тернополем, приїзд до Тернополя сенсаційного цирку Буффало Білла тощо. Книжка Соми Моргенштерна стане справжньою знахідкою не лише для істориків і краєзнавців, але й для широкого кола читачів. |
|
Тішнер Ю. Історія філософії по-гуцульськи / Юзеф Тішнер ; пер. з польської Олеся Герасима. - Дискурсус : Брустури, 2022. - 160 с. «Історія філософії по-гуцульськи» є не так перекладом, як «перелицюванням» славнозвісної у Польщі «Історії філософії по-ґуральськи» Юзефа Тішнера (1931-2000) - проповідника, філософа, капелана «Солідарності», людини гострого розуму і надзвичайного почуття гумору. Багатогранна бібліографія автора налічує кілька десятків важливих для всієї польської культури позицій, але саме ця книжка, в якій давньогрецькі філософи оселилися на Підгаллі, набули ґуральських імен і заговорили ґуральським діалектом, стала його найбільшим видавничим успіхом. Чверть століття по тому залюблений у ландшафтно й ментально споріднені світи українських та польських горян перекладач Олесь Герасим зробив усе можливе, щоб гуцульська версія Тішнерового бестселера зазвучала не менш органічно, ніж оригінал. |
|
Райнер Марія Рільке. Сонети до Орфея [Текст] : поезія / Райнер Марія Рільке; перекл. Галини Петросаняк. - Брустури : Дискурсус, 2022. - 156 с. П'ятдесят п'ять сонетів, що належать до класики світової літератури. Їх Рільке написав у лютому 1922 року, коли мешкав у швейцарському замку Мюзо. У підзаголовку сонетів Рільке зазначає, що вони - надгробний пам'ятник для Вери Окама Кнопп. Ця дівчина була донькою товаришки Рільке, танцівницею і померла від лейкемії у віці вісімнадцяти років. Сонети до Орфея сповнені античних мотивів, зокрема ремінісценцій до міту про Орфея і Еврідіку. Водночас у них звучать рефлексії поета щодо його сучасносте, модерної доби. |
|
Гранах Александер. Ось іде людина: Біографічний роман / Александер Гранах; з нім. пер. Г. Петросаняк. - К.: Вид-вс Жупанського, 2012. - 336 с. Життя народженого в Галичині й добре відомого в німецькомовному світі експресіоністичного актора Александра Ґранаха, викладене ним у блискучому романі, який вважається одною із найзначніших автобіографій, що написані німецькою мовою. Тлом твору є суспільно-історичні реалії Галичини та Європи першої чверті XX століття. Ця книжка мудра, людяна, повна гумору й любові до життя. Хто прочитає цей твір, неодмінно зачислить його в ряд тих, до яких хочеться повертатися протягом цілого життя. |
|
Цеклер Еразмус. Ганс Кох / Еразмус Цеклер; з нім. пер. Г. Петросаняк. - Івано-Франківськ: Лілея-НВ, 2016. - 128 с. У цьому виданні вміщено студію-спогад відомого німецького хірурга, професора Еразмуса Цеклера (нар. 1925-го у Станиславові про його хрещеного батька - видатного німецького історика, військово-політичного діяча, перекладача й українознавця Ганса Коха (1894-1959). Окремо подано розповіді Г. Коха про перебіг двох світових воєн на українських землях, які відтворюють мозаїку спогадів про драматичні сторінки історії України. Ці сторінки власного життя німецького офіцера й великого приятеля українців є цінними щоденниковими записами про межі людського і нелюдяного в історії. Доповнює книжку й інтерв'ю українського дипломата журналіста Євгена Онацького з Г. Кохом. Видання стане у пригоді історикам, краєзнавцям, дослідника історії України, Першої і Другої світових воєн та німецько-українських взаємин, а також усім допитливцям, які цікавляться життям неукраїнців, яким завдячує Україна. |
|
Елізабет Фрейндліх. Знищення міста на ім'я Станиславів. Націонал- соціалістська політика винищення у Польщі 1939-1945 рр. / Елізабет Фрейндліх; з нім. пер. Г. Петросаняк. -Брустури: Дискурсус, 2016.-304 с. Ця книжка - одна з перших німецькомовних праць про Голокост. Вона була опублікована у Відні 1986 року. Авторка - австрійська письменниця й журналістка Елізабет Фрейндліх - як репортер була присутня, в тім числі, на судових процесах у Мангаймі й Відні проти гестапівців, які здійснювали екзекуції єврейських мешканців Станиславівського округу, зокрема Станиславова й Надвірни. Розділ книжки, який висвітлює події у Станиславові 1941-1943 роках, написаний на основі матеріалів згаданих процесів: за свідченнями людей, які пережили ці події, безпосередніх виконавців екзекуцій та інших свідків масових убивств у Станиславові. Проте, подаючи історичний контекст жахіть, що відбувалися в Східній Європі 1941-1945 років, Елізабет Фрейндліх, яка симпатизувала лівому руху й не була фаховим істориком, допускається чималої кількості неточностей і помилок. Велику їх частину спростовує у передмові до цієї книжки Ярослав Грицак. Через мовний бар'єр українські історики довго були позбавлені можливості озвучувати в європейському контексті своє осмислення Катастрофи. Отож, мета цього видання - не лише повідомити читачам про жахливі події, які відбувалися на наших теренах, але й дати українським історикам можливість довідатися, як західні автори розглядають роль українців в історичних подіях. А ще - уможливити українським фахівцям полеміку із західними колегами щодо суперечливих тез, які в німецькомовному світі вважаються хрестоматійними. |
|
Цеклер Е. Ви мусите жити! Теодор Цеклер як засновник найбільшої благодійної організації у Східній Європі / Еразмус Цеклер; з нім. пер. Г. Петросаняк. - Івано-Франківськ: Лілея-НВ, 2013. - 231 с. Тексти Еразмуса Цеклера подають цікаву, завдовжки в ціле XX сторіччя, рецепцію діяльності відомого діяча німецьких і почасти українських християн-євангелістів Теодора Цеклера (1867-1949), особистий досвід та враження, отримані від рідних і близьких кир Теодора, переосмислення його місця і ролі в національній та персональній історіях українців та німців. Презентоване видання показує наше місто в дещо іншій конфігурації, адже більше ніде в подібних джерелах мемуарного типу не знайдемо цікавих інформацій про початок і перебіг двох світових воєн, репресивні заходи польської окупаційної адміністрації й «перших совєтів», свідчення про людські стосунки й взаємодопомогу в умовах людиновбивчої політики, активну і безкомпромісну боротьбу німця-протестанта проти нацистського режиму. |
|
Цеклер Л. Бог чує молитву. Життя Теодора Цеклера, розказане Ліллі Цеклер / Л. Цеклер; ; з нім. пер. Г. Петросаняк. - Івано-Франківськ: Лілея-НВ, 2007. - 167 с. В українському виданні книжки Ліллі Цеклер «Бог чує молитву» про життя і діяльність німецького євангелістського пастора, провідника галицьких євангелістських німців, єпископа д-ра Теодора Цеклера (1867-1949) допитливий читач знайде яскраві сторінки історії німців нашого краю, приклади толерантного і мирного співжиття народів, які створили леґенду пізньоавстрійського Станиславова, - німців, євреїв, українців і почасти поляків. Ще за життя Т. Цеклер став «живою» легендою галицьких євангелістів, для яких він був Пророком у їхній діаспорі - Галичині, безстрашним критиком гітлерівського режиму і націонал-соціалізму. У спогадах «Бог чує молитву» читач побачить надзвичайно глибоку й проникливу людину, яка близько сприймала наш край та її мешканців. До того ж саме українці називали його «Кир Теодор», засвідчуючи велику повагу до людини честі, порядності й проповідника миру між народами. Видання містить розвідки професора Володимира Полєка про Т. Цеклера, вулиці сучасного Івано-Франківська, пов'язані з німецькою громадою, а також реконструкцію родоводу Цеклерів. |