Нові видання німецькою мовою про події в Україні – в обласній бібліотеці
В рамках Львівського Форуму Видавців, який відбувся у вересні 2014 року, відбулася Подіумна дискусія «Перекладачі на барикадах: громадський і професійний виміри протесту», учасниками якої були: Андрій Бондар – поет, публіціст, перекладач, Марія Іваницька – літературознавець, перекладачка, Клаудія Дате – перекладачка, упорядник, літературознавець. Організаторами дискусії були Goethe-Institut в Україні та Transstar Europa.
Мабуть ніколи слово перекладача не було настільки соціально відчутним і гостро необхідним, як в останні десять місяців. Перекладачі, виконуючи свої професійні обов’язки, за покликом серця, не беручи зброї у руки, борються з інформаційною блокадою, медійними покручами та пропагандним насиллям. Українські перекладачі дискутували про громадський вимір перекладацької професії, про роль перекладача у протестах і громадських рухах.
Під час дискусії були презентовані видання німецькою мовою: „Euromaidan: Was in der Ukraine auf dem Spiel steht edition suhrkamp”, в якій представлені твори-роздуми українських літераторів щодо подій на Євромайдані. Серед них — Юрій Андрухович, Юрко Прохасько, Тімоті Снайдер, Катерина Міщенко та інші. Наступним виданням було „Skype Mama”: оповідання з України, перекладені на німецьку мову німецькими літераторами, в тому числі і Клаудією Дате, учасницею Подіумної дискусії, яка чудово володіє українською мовою. Заключним виданням було „Majdan! Ukraine-Europa”.
Запрошуємо читачів, яких зацікавили дані видання, у відділ літератури іноземними мовами Івано-Франківської ОУНБ ім. І.Франка (вул. Незалежності, 46).