Івано-Франківська
обласна універсальна наукова
бібліотека ім. І.Франка

Адреса бiблiотеки:

76018
м. Iвано-Франкiвськ
вул. Чорновола, 22
тел. 0342 75-01-32
fax: 53-21-89
E-mail: Науково-методичний відділ:
E-mail:
тел. 03422 53-32-31


Графік роботи:

Щоденно: з 10 - до 19 години
В неділю: з 10 - до 18 години
Субота - вихідний день
Останній четвер місяця - санітарний день.


Енциклопедія Сучасної України

Переклади творів Франка іноземними мовами



У відділі літератури іноземними мовами до 155 річчя з дня народження Івана Франка діє літературний вернісаж «Невмирущий талант: переклади творів Франка іноземними мовами».

Іван Франко увійшов в історію світової літератури не тільки  як видатний письменник, поет, прозаїк і драматург, а й як учений-публіцист, літературний критик, перекладач і видавець. З іменем Івана Франка - діяча з колосальним духовним доробком, рівного якому за різноманітністю і широтою творчого діапазону та його багатству немає в історії України, - пов'язана ціла епоха української культури. Іван Якович Франко увійшов в історію української і світової літератури як геніальний письменник і визначний діяч визвольного руху. Своєю творчістю і багатогранною літературною і громадською діяльністю він створив цілу епоху в історії української культури і літератури.

Ще за життя Івана Франка його твори перекладалися багатьма мовами народів світу. Видатні європейські вчені посилалися у своїх працях на його дослідження в різноманітних галузях науки, високо оцінювали його переклади з інших мов українською.

В рік сторіччя  від дня народження Івана Франка голова українського англомовного товариства в Лондоні В. Микула запропонував молодій двадцятилітній поетесі, англійці за походженням, перекласти "Пролог" до поеми "Мойсей" І. Франка. З цього й почалася англомовна україніана Віри Річ, яка постійно поповнювалася новими перекладами. Загалом англомовна Франкіана В. Річ налічує 55 віршів.

Успішно працює перший на американському континенті музей Івана Франка у Вінніпезі (Канада).

Переклади поетичних текстів збірки "Зів'яле листя" польською мовою зробила Кристина Ангельська. Окремі вірші з цієї збірки перекладали польською у свій час Сидір Твердо хліб та Влодзімеж Слободнік.

Микола Миколайович Ушаков (1899-1973) - один з найбільш помітних російськомовних поетів України, відомий також своїми перекладами творів  Франка.

Творчість І. Франка, його громадська і політична діяльність високо оцінювалися передовою Росією. У тому, що поезія українського письменника стала відомою російському читачеві, велика заслуга Павла Грабовського, перекладача віршів «Нехай і так, що згину я» (1896), «Журавлі» (1900),
«Дивувалась зима» (1905). Вірш «Каменярі» відомий в інтерпретації Х. Алчевcької, І. Війтова, поема «Мойсей» - П. Дятлова.

Серед найкращих перекладачів, зокрема інтимної лірики І. Франка, відзначимо А. Ахматову, якій були близькими почуття ліричного героя «Зів'ялого листя». Її захопили не тільки тонкість «любовних переживань... але і сила, могуття, напруженість страждань і сподівань, що своєю напругою нагадували атмосферу передгроззя на зламі віків. Її переклади доносять основні смислові і емоційні відтінкм думок і мотивів оригіналу... А. Ахматова виступає не копіїстом, а співавтором великого поета». І на сьогодні зберігає свою художню цінність переклад Т. Кладо вірша «Земле моя, всеплодющая мать». Значним досягненням російської Франкіани є видання десятитомника Івана Франка.

Ще за життя письменника грузинські журнали «Квалі» і «Моамбе» видрукували його оповідання. У наші дні перекладено грузинською мовою його твори майже всіх жанрів. Особливо цікавими є видання поезії з паралельним текстом грузинською та українською мовами. Життю і творчості Франка присвятили свої статті грузинські письменники і літературознавці І.Цулукідзе, Л.Асатіані, О.Баканідзе, П.Гудушаурі і М.Картвелішвилі.

У 1906 році з'явився перший переклад Івана Франка вірменською мовою. Зараз є понад сорок таких творів.

Починаючи з 1891 року, перекладаються твори Івана Франка литовською мовою (К. Ясюкайте, Л. Гіра), які відповідали і завданням розвитку самої литовської літератури.

По-азейбарджанськи почав звучати Франко в 1941 році. Зараз уже перекладено повість «Борислав сміється», поезії «Каменярі», гімн «Наймит», притчі.

Сьогодні митці вчаться у великого письменника бути громадянами, всією силою таланту служити своєму часові, сприяти своєю творчістю у розв'язанні пекучих проблем сучасності, все життя зміцнювати мости дружби між народами, ширити ідеї гуманізму. Ім'я Івана Франка сьогодні в ореолі слави і визнання.

Оновлено 19-09-2019
© 2017. ОУНБ iменi I. Франка