.
Оволодівши п'ятнадцятьма мовами, І Франко склав у своїх перекладах грандіозну антологію поезій різних епох і народів. Вісім томів (із 50) художньої, наукової та епістолярної спадщини І. Франка - перекладацький доробок, який охоплює літератури багатьох народів світу. Тут не лише його поетичні, прозові інтерпретації, а й твори оригінальні, написані за мотивами історії стародавнього Риму (т.т. 6-7), у яких широко використано зарубіжні історико-літературні джерела; тут же подано високохудожні переклади вавілонських гімнів і молитв, індійських легенд, староарабських, давньогрецьких та давньоримських поезій (т.т. 8-9), староруської ( "Слово про похід Ігоря"), чеської, болгарської, сербохорватської народної поезії, старошотландських, староанглійських, старонорвезьких, староісландських, старонімецьких, албанських, іспанських, португальських, італійських, німецьких, румунських, угорських, китайських, циганських, єврейських балад та народних пісень (т. 10), з російських, польських, чеських, словацьких поетів (т. 11), з італійських, французьких, англійських, норвезьких поетів (т. 12). Прозові переклади з російської, з давньоримської, староісландської, німецької, швейцарської, французької, американської, сербської, австралійської та скандинавських літератур склали 25-й том його перекладацької спадщини...
...Повний текст статті можна знайти у фондах ОУНБ ім. І. Франка.