„Мойсей” у перекладах
В. Полєк
В історії української літератури, суспільно-політичної думки і у творчості І. Франка надзвичайно важливе місце і значення має поема Каменяра „Мойсей" особливо пролог до неї. Тому з таким зацікавленням сприйняла українська громадськість підготовлене Ф. Погребенником видання „Народе мій": Пролог до поеми „Мойсей". Мовами народів світу". У цій унікальній збірці подано 14 перекладів мовами народів Радянського Союзу і 16 - зарубіжних країн. Наш земляк не просто передрукував чи вперше опублікував якийсь один переклад, а подав всі відомі на сьогодні версії пролога тією чи іншою мовами. Так, маємо п'ять перекладів російською мовою, по чотири - англійською і німецькою, по три - польською, словацькою та угорською, по два - болгарською, вірменською, іспанською, італійською, новогрецькою і чеською, причому до кожного перекладу подаються цікаві коментарі. З них дізнаємося, що німецький, польський і російський переклади були виконані ще за життя Каменяра і навіть ним (польський і російський) авторизовані. Ці прижиттєві переклади були виконані за другим виданням „Мойсея" (1913). Щоправда, ще до появи польського перекладу поеми І. Франка, виконаного В. Кобриним (Львів, 1913), пролог до нього переклав та опублікував у 1911 р. С. Твердохліб. Пізніше цей переклад передруковувався двічі - в 1912 та 1919 роках. А третій польський переклад пролога В. Слободніка датується аж 1977 роком.
Вже у серпні 1906 року неназваний „один русский", як видно із листування І. Франка з Л. Ганкевичем, хотів перекласти „Мойсея". Поки що відомо, що за російську інтерпретацію поеми взявся П. Дятлів (Дятлов), виконавши її за другим виданням твору Каменяра. Із досі незрозумілих причин переклад появився тільки у 1917 році (вдруге - у 1926). До нього І. Франко написав „Вступ", в якому розкрив свій творчий задум, пояснив, чому звернувся саме до цього біблійного образу. У кінці 20-х років придбав харківське видання (1926) „Мойсея" у перекладі П. Дятлова вірменський поет Аветік Ісаакян, на основі якого він написав свій вірш „Помста Ягве" (1936). До історії російських перекладів „Мойсея" треба ще додати, що Христя Алчевська у своїй збірці „Грезы" (1916) надрукувала власні переклади 14 строф поеми (передруковані у 1991 р.).
Із чотирьох німецьких перекладів вступу до поеми один появився ще за життя І. Франка (1915), два наступні - у 1945 і 1956 роках, а четвертий друкується, вперше. Тут слід уточнити, що із 14 перекладів мовами народів світу, вперше у рецензованому виданні відповідно опубліковано 8 і 10, а болгарський переклад С. Бакирджієва і чеський І. Моравця переглянуті та уточнені перекладачами спеціально для видання „Народе мій". Появу нових перекладів пролога або нових його версій повністю завдячуємо Ф. Погребеннику, на прохання якого вони виконані.
Переклади у рецензованому виданні мають, зрозуміло, різну ідейно-художню вартість. Це можна, наприклад, проілюструвати на прикладах такого уривка:
Та прийде час, і ти огнистим видом
Засяєш у народів вольних колі,
Труснеш Кавказом, впережешся Бескидом,
Покотиш Чорним морем гомін волі.
В. Пастернак і Д. Бродський пропустили ці важливі географічні уточнення, а, отже, збіднили текст І. Франка. У першого з них читаємо: „...За Карпати, И к Черноморью рокот новой воли...". І тільки П. Дятлів досить правильно передав даний уривок:
Но час придет, когда со светлым видом
Воссядешь ты среди народов вольных,
Встряхнешь Кавказ, украсишься Бескидом,
Споешь над Черным морем песню воля.
Білоруський перекладач В. Рагойша взагалі пропустив назви Кавказьких і і Карпатських (Бескиди) гір і вставив недоречну назву морських хвиль - цунамі, характерних для тихого океану:
Але надыдзе час: ты Чорным морам
Пакоціш, як цунамі (!), рокат волі.
У болгарському перекладі К. Кадійського рядок „Покотиш Чорним морем гомін волі" звучить так: „и като Чорното море безброден ще бъде твоят празник". Отже, замість „волі" маємо „празник". В іспанській версії А. Ерраїса-Комса пропущено „Кавказ" тощо.
У вступній статті „І засяяв ти в народі вільних колі" Ф. Погребенник подав досить повну історію написання поеми „Мойсей", інтерпретацію образу головного героя, історії публікації твору І. Франка. Згадана неопублікована „ґрунтовна розвідка про „Мойсея" М. Неврлі, на яку посилається дослідник, вже видрукувана у „Вітчизні" (1683). А слова із пролога „Вірю в силу духу" польський письменник С. Вінценз просив викарбувати на пам'ятнику І. Франкові у Слободі Рунгурській (тепер Слобода Коломийського району).
Полєк В. „Мойсей" у перекладах / В. Полєк // Західний кур'єр. - 1991. - 24 серп.