БОЙКІВСЬКИЙ ДІАЛЕКТ У РАННІЙ ТВОРЧОСТІ ІВАНА ФРАНКА
Мовна ситуація в Галичині періоду початку літературної діяльності І.Франка характеризується поширенням москвофільського макаронічного "язичія" з його неприродним симбіозом церковнослов'янських, російських та штучно придуманих, зазвичай за моделями церковнослов'янщини, мовних елементів. Пропаговане народовцями використання в художній творчості розмовної мови мало свої особливості. Воно зводилось до копіювання авторами діалекту, в умовах якого вони зростали, а ті мовні компоненти, яких не було в місцевому діалекті, але яких вимагала творча уява митців, поповнювались або мовними одиницями зі старої книжної мови, або ж новоутвореннями, хоч далеко не всі з них відповідали закономірностям народнорозмовного словотворення.
"Мовна свідомість Франка з дитинства формувалася на базі рідної йому говірки бойківського Підгір'я та під безпосереднім впливом тогочасного літературного оточення. Середня школа (нижча - так звана нормальна, вища - гімназія), яка дала майбутньому письменникові знання польської, церковнослов'янської, німецької, грецької і латинської мов, не змогла, однак, дати доброго знання норм української літературної мови, викладання якої в школах підмінене було слов'яноруським "язичієм". Українську літературну мову Франко спочатку пізнавав за творами галицьких письменників М.Шашкевича, М.Устияновича, Ю.Федьковича та ін." [1, 476]. Мова творів цих письменників помітно відрізнялася від тієї, на основі якої сформувалась загальнонаціональна літературна мова. Це, звичайно, не могло не позначитися на особливостях мови ранніх художніх творів І.Франка, які друкувалися на сторінках студентського часопису "Друг". Засади редакційної політики часопису змушували авторів до використання москвофільського "язичія", і якийсь час у мові творів молодого І.Франка помітний його слід. Пізніше в автобіографії поет про цей період писав: "В спорах кружкових я не грав майже ніякої ролі, а хоч у "Друзі" мусів зразу друкувати "язичієм", то все-таки у себе писав фонетикою і народним язиком" [2, 244]. Цим народним язиком у ранньому періоді для поета був рідний Йому бойківський діалект.
Основні риси бойківського говору, відбиті в ранніх прозових і поетичних творах, стосуються передовсім граматичної будови. У галузі морфології це:
- Закінчення -ов в іменниках І відміни, прикметниках та займенниках, наприклад: "Тов рівниною дорога одностайна й монотонна, тож Петрій старався, доки ще не кинув милих, родинних гір, налюбуватися їх красотою, їх свіжістю, їх життям", "Не грайте зо мнов, бо всьо, всьо, що гадаєте мені злого зробити, ви сами на себе карбуєте".
- Закінчення и в місцевому відмінку однини іменників жіночого роду, пор.:
Глянь на криницю тиху, що із стін могили
Серед степу сльозою тихо журчить;
В ній, мов в свічаді, личко місяця блищить,
І промінь сонця миєсь в її срібній хвили.
- Форми на -ове в називному відмінку множини, напр.: "Перепрашаю вас, мої господинове, що зараз по привітанню мушу і попрощати Вас. Пора в дорогу".
- Уживання в називному та знахідному відмінках множини нестягнених форм прикметників: "Верх сам свободний був від дерев, тільки розлогії; а рідкії корчі ялівцю понасторушували круг них, мовби для оборони, густо свої коротенькії острїї шпильки".
- Відсутність прикметників м'якої групи:
Осіяний вітре, що могучим стоном
Над лісом стогнеш, мов над сином мати.
Я довго пильно слухав стону твого
І знаю, чом так стогнеш ти і плачеш:
Тобі жаль сонця, цвіту, дня літного.
- Наявність у родовому, давальному й знахідному відмінках особових займенників я, ти, він, вона, воно та зворотнього себе енклітичних форм.
Для займенника я замість мене -мя: "Вибачайте, пане Петрію, що так наприкрялося... але... бачите... якась мя цікавість зайшла".
- Замість мені - ми: "Але бувайте здорові і не гнівайтеся за туго коротеньку научку, - вірте ми, я лиш вашого добра бажаю, хоч ви все такі недобрі на мене!"
Для займенника ти замість тебе -тя: "Сме тя нужда припре, можеш кожного разу прийти до мене, у мене всегда одверті двері для біднішого брата, одверта комора для потребуючих!"
- Замість тобі - ти: "Я думаю робити екскурсію по горах помежи народом в моїх поетичних цілях, навмисне заверну до твого Перегинська.
- Заверни, заверни, я ти ручу, що багато скористаеш, - говорив Андрій..."
Для займенника він замість його -го, наприклад: "Так він мусит жити, він мені потрібний живий, я постараюсь ще достати го в свої руки і, - добавив, затискаючи кулаки і смеркаючи очима, - я го достану!"
- Замість йому - му: "О, тілько разів я з кровавими слезами в душі молився, щоби ділом моєї покути було підняти, просвітити той народ, показати му, хто він..."
Для займенника вона замість її - ю: "А в огороді лежала напівмертва Пет-ріїха. Ніхто не поспішив ю рятувати, аж дощ, котрий коло півночі пустився, прикликав ю до життя".
Для зворотного займенника себе замість собі - си: "А не пригадуєте си того таємничого чоловіка, що м'я п'ятнадцять чи чтирнадцять літ тому назад два рази одної ночи спас від смерті?"
З бойківських діалектних особливостей відзначені також форми займенників свому замість своєму, туй замість тут, наприклад: "- Сюда, сюда ходіт за мнов... ось туй недалеко на полянці! -кричав один хлопчик".
- Говірковими є широковживані, передусім у поезії, скорочені форми дієслів теперішнього часу 3-ї особи однини на зразок миєсь, ллєсь, пор.:
Як початок криниці нам на все закритий,
Так пісня та з джерел таємних ллєсь
сльозою,
Щоб серце наше чистим жаром запалити
- Серед дієслів спостерігаються залишки старих часових форм. Ось кілька прикладів:
"А то для чого би-м не мав іти, єсли ми конче треба?";
"Хоть би-м зійшов і на жебрацьку торбу, то таки кусник хліба, котрий мені твоя рука подасть, не варт би був і того, щоби-м го свому псу кинув''';
"Я вже потім не знаю, що ся дальше стало, бо-м аж в селі отямився та ба, готов-єм був, любезний читателю, мимовільно затаїти перед тобов ще один, і то може, найважливіший, предмет гадок Андрія...";
"То чого ж хочете від мене, сли-сте такі фудульні?";
"Я настрашився ще більше, коли-м побачив, що медведі зачали єму лестити до ніг, як пси".
- У 3-й особі однини і множини дієслів теперішнього часу в закінченнях твердий т, пор.:
"Скажи, ти, собачий накоренку, де скарби Довбушеві, скажи, де тії купи золота, срібла і дорогого каміння, о котрих говорит народ, о котрих няньки оповідают дітям, о котрих легіні співаю») пісні, о котрих оповідают сумні еха тих гір Довбушевого княжества?"
Чимало бойківських лексичних діалектизмів є у творах раннього періоду, при цьому, як і морфологічні, вони переважають у мові персонажів. Ось далеко не повний перелік таких слів із повістей та оповідань І.Франка 1875 -1878 рр. ("Петри і Довбущуки", "Вугляр", "Лесипшна челядь", "Два приятелі", "Борислав", "Воа сопзпїсіог"): блават "волошка", боз "бузок", борте "швидше", бурнигатися "борюкатися", варцаб "підвіконня", васаг "кузов брички, верхня частина воза", вахляр "віяло", верета "рядно", виверт "повалене вітром дерево", виставляти на публіку "ганьбити прилюдно", витрих "відмичка", відай "мабуть", впімнутися "заступитися за когось", галайкотіти "горлати", гарасівка "стьожка", глаю "говорю, кажу", глота "натовп", гостинець "битий шлях", грижа "журба, турбота", деберка "ярок", дегоді "насилу, ледве", дзюбак "курка", дилина "груба дошка, брус", дуриця "отруйна рослина, блекота", закіп "нафтова яма, примітивна шахта", кавка "сива ворона", кертичини "нагорнуті кротом купи землі", кип ячка "неочищена нафта", кладеничка "копиця хліба на полі в 15-20 снопів", кльоц "брус, колода", конар "товста гілляка", коц "вовняна ковдра", курмання "брудний одяг", курток "короткий верхній одяг, куртка", лельом-полельом "мало-помалу, нога за ногою, ліниво", лім "повалене вітром сухе гілля", маркітний "невеселий, зажурений", налибоватий "придуркуватий, недоумок", ніво-ротом піти "пропасти", обрус "скатертина", паруха "горілка", петек "короткий верхній суконний одяг", під, підрі "горище", позір "погляд", реве-ренда "ряса", рискаль "лопата", розорійник "марнотратник", сарака "бідолаха", сівня "фартух, що служить для сіяння зерна", скопець "дійниця", сот-нар "центнер", тано "дешево", тартак "лісопильний завод", теньгий "дебелий, кремезний", тертиця "дошка", угурний "упертий", урвитель "шибеник", фіра "віз", фудульно "зарозуміло, пихато", хабуз "бур'ян", чир "рідка страва з борошна", шопа "клуня", шувар "лепеха, аїр" та ін.
Таким чином, у ранній період творчості Івана Франка особливо помітним є вплив бойківського діалекту. Сам письменник добре розумів вади своєї мови. Згодом, із середини 80-х - 90-х років, налагодивши контакти з українською інтелігенцією Східної України, Франко переймається проблемами формування української літературної мови. Літературну мову він уважав "репрезентанткою національної єдності, спільним і для всіх діалектів рідним огнивом, що сполучає їх в одну органічну цілість" [З, 207]. Виходячи з цього, він постійно обстоював думку про необхідність єдиної української літературної мови. У 1891 р. у статті "Говоримо на вовка -скажімо і за вовка" Франко писав: "Мені бажалось би... докинути цеглинку до взаємного порозуміння між українцями і галичанами на полі язиковім і таким способом причинитися до полагодження одного дуже важного питання - будущої "єдності і одноцільності нашої літературної мови" [4, 171]. І.Франко вказав і на два основні джерела формування літературної мови: живу розмовну мову народу та мову талановитих популярних письменників.
Основою єдиної української літературної мови І.Франко вважав народну мову Наддніпрянщини, оброблену й відшліфовану в художніх творах І.Котляревського, Г.Квітки-Основ'яненка, Т.Шевченка, Марка Вовчка, Нечуя-Левицького. У мові цих письменників Великий Каменяр бачив основу того типу, "яким мусить явитися вироблена літературна мова всіх українців, оскільки мова їх творів при незначних відмінностях характеризуються великою одноманітністю" [З, 206]. Це, однак, не означає, що у своєму розвитку українська літературна мова не повинна використовувати інші діалектні елементи в міру потреби.
Перевидаючи свої твори, І.Франко послідовно поправляв мову, замінюючи вузькодіалектні форми слів, слова, звороти, особливо в авторській мові, на такі, що вживалися в мові східноукраїнських письменників. У "Передньому слові" до другого доповненого видання збірки "З вершин і низин" у 1893 р. він писав: "Я користувався авторським правом і, не тикаючи основної думки, підправляв мову, котрої вироблення до ступня мови літературної за останніх 20 літ все ж таки значно посунулось наперед, може, й не без моєї скромної підмоги" [5, 20].
У "Передмові" до другої редакції одного з перших своїх художніх творів І.Франко підкреслив, що він "поробив деякі скорочення та численні язикові поправки [виділення наше. - В. Ґ.], лишаючи цілість, як свойого роду літературний документ, без основної переробки" [6, 328].
У других виданнях своїх збірок "З вершин і низин", "Мій Ізмарагд" Франко в тих місцях, де не порушувались ритм і рими віршів, заміняв діалектні закінчення іменників, займенників і прикметників, наприклад: таков тем-
нов на такою темною, ніяков - ніякою. форми щастєм на щастям, займенники вни, мні , ми, єї на вони, мені. її, йому, слова ту, сли, тра, най на тут, як, треба, хай, жизні путь на путь життя та ін. [1,514-515].
Багато ж із діалектних елементів, які потрапляли в живу мову, Франко вважав загальнонаціональним надбанням і пропагував їх мовою своїх художніх творів, сподіваючись, що вони органічно ввіллються в єдину українську літературну мову.